19.4.06

have a break

Toda a terra falaba unha soa lingua e usaba as mesmas palabras. Ao emigraren os homes desde o oriente, encontráronse nunha chaira, no país de Xinar, e establecéronse alí. Dixéronse uns aos outros: -"Imos facer ladrillos e cocelos no lume". O ladrillo facíalles de pedra e o betume de cemento. E nisto propuxeron: -"Imos construír unha cidade e unha torre, que chegue co cimo ata o ceo, e fagámonos un nome sonado, para non nos perder pola ancha face da terra".
Baixou o Señor para ver a cidade e a torre que os homes construían, e pensou: -"Aquí hai un pobo unido que fala a mesma lingua. Se empeza facendo isto, ninguén podería privalos desde agora de faceren o que se lles veña á cabeza. Baixemos e embarullemos alí mesmo a súa lingua, de xeito que non se entendan uns cos outros.". O Señor espallounos de alí por toda a terra, e deixaron de construír a cidade. A esta chamóuselle Babel, porque alí embarullou o Señor a lingua de todo o mundo. Desde alí espallounos por toda a face da terra.

Em toda a terra, havia sòmente uma língua, e empregavam-se as mesmas palavras. Emigrando do oriente, os homens encontraram uma planície na terra de Sennaar e nela se fixaram. Disseram uns para os outros: "Vamos fazer tijolos, e cozamo-los ao fogo". Utilizaram o tijolo em vez de pedra e o betume serviu-lhes de argamassa. Depois disseram: "Vamos construir uma cidade e uma torre cuja extremidade atinja os céus. Assim, tornar-nos-emos famosos para evitar que nos dispersemos por toda a face da terra".
O Senhor, porém, desceu, a fim de ver a cidade e a torre que os filhos dos homens estavam a edificar. E o Senhor disse: "Eles constituem apenas um povo e falam uma única língua. Se principiaram desta maneira, coisa nenhuma os impedirá, de futuro, de realizarem todos os seus projectos. Vamos, pois, descer e confundir de tal modo a linguagem deles que não se compreendam uns aos outros." E o Senhor dispersou-os para toda a face da terra, e suspenderam a construção da cidade. Por isso, lhe foi dado o nome de Babel, visto ter sido lá que o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e foi também dali que o Senhor os dispersou por toda a terra.

Era entondeces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras. Y acontenció que, como se partieran de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinaar, y asentaron allí. Y dijeron los unos a los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de la tierra.
Y descendión Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres. Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado a obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensado hacer. Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. Por esto fue llamado el nombre de ella Babel porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Xénese, 11.

LADRILLO s.m. SEM. 'Peza de barro ou arxila empregada como material de construción'. ETIM. É un empréstito do castelán, tamén adoptado polo portugués, e moi arraigado na lingua corrente. NORM. O VOLG rexístrao como parte integrante do léxico común do galego. Hai quen propón o lusismo *tixolo, que non ten moita razón de ser, pois á súa vez é castelanismo no portugués (do cast. tejuelo) e concorrería co homómino galego tixolo (variante tixelo), que non ten ningunha relación semántica co lusismo, pois designa unha tixola pequena para asar castañas. (...)
Dicionario Galaxia de Usos e Dificultades da Lingua Galega, Ed. Galaxia, 2004.

6 comentários:

post scriptum disse...

O post podia intitular-se "have a brick".

Por certo que "ladrillo" em espanhol também significa "boring book", o que resulta muito acaído ao livro esse (o Dicionário das "dificultades da lingua galega", nom a Bíblia).

Plattdorf disse...

Have a brick: non sei que faga, se non siga o seu consello.

Boring book: por aí ían os tiros, aínda que non exactamente. Y hasta aquí puedo leer, que inda me han lapidar.

Cesare disse...

Non creo que o acantacen, que non sei se o entenderán.

Xa lle dixen que ao leste da provincia de badallouce ás setas lles chaman gurumelos? Numa numa iei.

Plattdorf disse...

Xa mo dixo, xa, mentres eu puña o cu ao sol en Lanzarote.

E o seu comentario resultoume moi inspirador para este post.

eue disse...

Para non se entender non cómpre falar linguas distintas. O Señor era un cagainas.

Plattdorf disse...

:-D